【英語】天空の城ラピュタの英語タイトルと名言

英語のアニメ
PIRO
PIRO

こんにちはー!ゲームや漫画で楽しみながら英語を学んでいるPIRO(@EngPirosiki)です!

ジブリの名作、天空の城ラピュタ。

こちら、海外ではどう呼ばれているのでしょうか?

結論からお伝えしますと、

The catsle in the sky

となっています😊

直訳すると「空の城」となり、シンプルな英訳になっていますね😊

では、ラピュタの名シーンのセリフは、英語でどうなっているのでしょうか?

ラピュタのストーリーに沿ってご紹介していきますね✨

あらすじ

天空の城ラピュタは、1986年に公開された映画です😊

スタジオジブリの巨匠、宮崎駿監督によって製作されました。

広大な空のどこかに、天空に浮かぶ城、ラピュタがあるといわれています。

主人公の少年パズーは、亡き父の想いを胸に、「いつかラピュタを見つけてみせる」という強い意思を持ちながら、平穏に暮らしていました。

するとある日、なんと空から女の子が降ってきました。

少女の名はシータ。

彼女のもつ飛行石は、ラピュタと関係があるようです。

そして二人はある事件をきっかけに、ラピュタを探してともに旅に出ます😊

PIRO
PIRO

ジブリ作品史上、最高傑作という声も多いです✨

それでは、名ゼリフの英語バージョンを順に見ていきます。

ドーラの名言:40秒で支度しな!

盗賊団のキャプテンで、頼れるおばさま、ドーラの名言です😊

「40秒で支度しな!」

Be ready in 40 seconds.

そのままですね😊

龍の巣

龍の巣は

Dragon’s Lair

となっていました。

Lairには、「巣」という意味があるようです😊

閣下の名言:こらーネコババするなー!

閣下はどこか憎めないキャラクターで、個人的には好きだったりします。

「こらー、ネコババするなー!」はラピュタに到着したばかりで興奮冷めやらぬ閣下のセリフです😊

“Hey! No looting!”

lootには盗む、略奪する、といった意味があります。

ムスカの名言:人がゴミのようだ

「人がゴミのようだ」は

Die, you insects!

となっています。

日本語とはだいぶ違っていて、直訳すると

「○ね!虫けらどもめ!」

ということになります。

正確に英語で表現するとどうなるのかなぁと思っていたら、スパイファミリーの海外版1巻でアーニャのセリフが参考になりました😊

The people look like trash from up here.

(上からみると)人々がゴミのようだ

PIRO
PIRO

かわいいアーニャが言うと、ギャップが激しくて面白いです😊

まとめ

天空の城ラピュタの名言を、英語で見てみました。

こうしてみると、サブキャラクターのセリフばかりですね😊

主人公のパズーやシータだけでなく、ドーラやムスカといった魅力的なサブキャラクターがたくさんいるのが、名作といわれる理由のひとつなのではないかと思いました✨

それでは、最後までお読みいただきありがとうございました。
Thank you for your time!

コメント

タイトルとURLをコピーしました