こんにちはー!ゲームや漫画で楽しみながら英語を学んでいるPIRO(@EngPirosiki)です!
スタジオジブリの名作、天空の城ラピュタ。この作品、英語ではどう呼ばれているのでしょうか?
結論からお伝えしますと、The catsle in the skyとなっています。
直訳すると「空の城」となり、シンプルな英訳になっていますね。
では、「人がゴミのようだ」など、ラピュタの名シーンのセリフは、英語でどうなっているのでしょうか?
ラピュタのストーリーに沿ってご紹介していきますね!
・天空の城ラピュタが好きな方
・ラピュタのタイトルや名ゼリフが、英語でどうなっているか気になる方
・漫画やアニメで楽しく英語を学びたい方
あらすじ
天空の城ラピュタは、1986年に公開された映画です。スタジオジブリの巨匠、宮崎駿監督によって製作されました。
広大な空のどこかに、天空に浮かぶ城、ラピュタがあるといわれています。主人公の少年パズーは、亡き父の想いを胸に、「いつかラピュタを見つけてみせる」という強い意思を持ちながら、平穏に暮らしていました。
するとある日、なんと空から女の子が降ってきました。少女の名はシータ。
彼女のもつ飛行石は、ラピュタと関係があるようです。そして二人はある事件をきっかけに、ラピュタを探してともに旅に出ます。
ジブリ作品史上、最高傑作という声も多いです^^
それでは、名ゼリフの英語バージョンを順に見ていきますね!
ドーラの名言:40秒で支度しな!/Be ready in 40 seconds.
盗賊団のキャプテンで、頼れるおばさま、ドーラの名言です。
「40秒で支度しな!」はBe ready in 40 seconds.となっています。
ほぼそのまま英訳されている感じです!
龍の巣/Dragon’s Lair
龍の巣はDragon’s Lairでした。
Lairには、「巣」という意味があるようです
閣下の名言:こらーネコババするなー!/Hey! No looting!
閣下はどこか憎めないキャラクターで、個人的には好きだったりします。
「こらー、ネコババするなー!」はラピュタに到着したばかりで興奮冷めやらぬ閣下のセリフです。
“Hey! No looting!”
lootには盗む、略奪する、といった意味があります。
ムスカの名言:人がゴミのようだ/Die, you insects!
ひょっとしたらラピュタで一番有名なセリフかもしれません。
「人がゴミのようだ」はDie, you insects!となっています。日本語とはだいぶ違っていて、直訳すると「○ね!虫けらどもめ!」ということになります。
正確に英語で表現するとどうなるのかなぁと思っていたら、スパイファミリーの海外版1巻でアーニャのセリフが参考になりました。
The people look like trash from up here.(上からみると)人々がゴミのようだ
かわいいアーニャが言うと、ギャップが激しくて面白いです😊
まとめ
以上、天空の城ラピュタの名言を、英語で見てみました。
こうしてみると、サブキャラクターのセリフばかりですね。主人公のパズーやシータだけでなく、ドーラやムスカといった魅力的なサブキャラクターがたくさんいるのが、名作といわれる理由のひとつなのではないかと思いました。
ちなみに、バルスはBalusとなっています。
ジブリ作品は飽きずに繰り返し見れるため、英語学習におすすめです。海外版も発売されていますので、ぜひ手にとって、楽しみながら英語を学んでくださいね!
それでは、最後までお読みいただきありがとうございました。
Thank you for your time!
本記事で使用している画像について
本記事で使用している画像は、公式サイトからダウンロードしたものです。
公式サイトには、「画像は常識の範囲内でご利用ください」とのコメントがあります。本記事での画像使用は、常識の範囲内であると判断し、利用させていただいております。もし、公式からご指摘等ございましたら、速やかに削除等の対応をいたします。
コメント