幽遊白書の海藤vs蔵馬は英語でどうなっているの?

未分類

はじめに

こんにちは!
ゲームや漫画で英語を学んでいるPIROです。

今回は幽遊白書の海藤vs蔵馬が英語版の漫画ではどうなっているか
お伝えしたいと思います。

※幽遊白書のネタバレを含みますので、未読の方はご注意ください。

幽遊白書とは?

言うまでもないかもしれませんか一応説明を。

幽遊白書は、HUNTER×HUNTERの作者、
冨樫義博氏の名を世に知らしめたバトル漫画で、
90年代のジャンプ黄金期を支えた名作です。

英語版も発売されていて、紙の書籍だけでなく
電子書籍のKindleや楽天Koboでも読むことが可能です。

海藤 vs 蔵馬 あらすじ

物語の中盤で出てくる海藤という人物がいるのですが、

この相手は「禁句(タブー)」という能力をもっており、
禁じられた言葉を言ってしまうと
魂を取られてしまうという、強力な力をもっています。

そして対戦する相手は蔵馬。

もともとは「あつい」というタブーを言った方が負けとなるものだったのですが、
彼の提案で、ルールが変更されます。

そのルールとは、

ひらがなの「あ」から順に「い」、「う」と1分ごとに使える言葉が1つずつ無くなっていき、使えなくなった言葉をしゃべってしまった方が負け、というもの。
また、全ての言葉がつかえなくなった場合も蔵馬の負けとなります。

日本語のひらがなの特徴を使った名シーンなのですが、
はたして英語ではどうなっているのでしょうか?

※ちなみに元ネタは「残像に口紅を」という筒井道隆氏の小説です。
これも面白い作品なので気になった方は読んでみてください!

日本語版と英語版の違い

日本語版との違いは大きく3つあります。

1.ひらがなの部分がアルファベットになっている
2.消えていく順序が逆
3.驚かせる言葉はA

まず、ひらがなだった言葉がアルファベットになっていて、消える順序も逆になっています。ZからはじまってY、Xと消えていき、最後にAが消えると終了、といった感じです。

そして物語の終盤に「わ!」と言って海藤を驚かすシーンがありますが、

英語では

「A!!!!!」

となっていました。

なかなか工夫されていて、個人的には大満足でした。

ああ、ついでに

おまけですが、

前哨戦で「あつい」と言ってはいけない、というルールがあり、
桑原がオレンジジュースを頼む際に

「ああ、ついでに、」

と言って魂をとられるシーンがあるのですが、
こちらは英語だと

「Hot」がタブーとなっており

「2shots with ice」

と言ってしまい魂を取られます。

これも上手いな~と思いました^^

最後に

いかがでしたでしょうか。

翻訳者の方は大変だったと思うのですが、上手い具合に訳されていて
個人的にはとても楽しく読むことができました。

英語の漫画は日本語版との違いを確かめながら
学べるのでオススメですよ!

ぜひ楽しみながら漫画でも学んでみてくださいね^^

最後までお読みいただきありがとうございました!
Thank you for your time!

コメント

タイトルとURLをコピーしました