はじめに
こんにちは!
ゲームや漫画で英語を学んでいるPIROです。
今回は幽遊白書の海藤vs蔵馬が英語版の漫画ではどうなっているか
お伝えしたいと思います。
※幽遊白書のネタバレを含みますので、未読の方はご注意ください。
幽遊白書とは?
言うまでもないかもしれませんか一応説明を。
幽遊白書は、HUNTER×HUNTERの作者、
冨樫義博氏の名を世に知らしめたバトル漫画で、
90年代のジャンプ黄金期を支えた名作です。
英語版も発売されていて、紙の書籍だけでなく
電子書籍のKindleや楽天Koboでも読むことが可能です。
海藤 vs 蔵馬 あらすじ
物語の中盤で出てくる海藤という人物がいるのですが、
この相手は「禁句(タブー)」という能力をもっており、
禁じられた言葉を言ってしまうと
魂を取られてしまうという、強力な力をもっています。
そして対戦する相手は蔵馬。
もともとは「あつい」というタブーを言った方が負けとなるものだったのですが、
彼の提案で、ルールが変更されます。
そのルールとは、
ひらがなの「あ」から順に「い」、「う」と1分ごとに使える言葉が1つずつ無くなっていき、使えなくなった言葉をしゃべってしまった方が負け、というもの。
また、全ての言葉がつかえなくなった場合も蔵馬の負けとなります。
日本語のひらがなの特徴を使った名シーンなのですが、
はたして英語ではどうなっているのでしょうか?
※ちなみに元ネタは「残像に口紅を」という筒井道隆氏の小説です。
これも面白い作品なので気になった方は読んでみてください!
日本語版と英語版の違い
日本語版との違いは大きく3つあります。
1.ひらがなの部分がアルファベットになっている
2.消えていく順序が逆
3.驚かせる言葉はA
まず、ひらがなだった言葉がアルファベットになっていて、消える順序も逆になっています。ZからはじまってY、Xと消えていき、最後にAが消えると終了、といった感じです。
そして物語の終盤に「わ!」と言って海藤を驚かすシーンがありますが、
英語では
「A!!!!!」
となっていました。
なかなか工夫されていて、個人的には大満足でした。
ああ、ついでに
おまけですが、
前哨戦で「あつい」と言ってはいけない、というルールがあり、
桑原がオレンジジュースを頼む際に
「ああ、ついでに、」
と言って魂をとられるシーンがあるのですが、
こちらは英語だと
「Hot」がタブーとなっており
「2shots with ice」
と言ってしまい魂を取られます。
これも上手いな~と思いました^^
最後に
いかがでしたでしょうか。
翻訳者の方は大変だったと思うのですが、上手い具合に訳されていて
個人的にはとても楽しく読むことができました。
英語の漫画は日本語版との違いを確かめながら
学べるのでオススメですよ!
ぜひ楽しみながら漫画でも学んでみてくださいね^^
最後までお読みいただきありがとうございました!
Thank you for your time!
コメント