はじめに

こんにちはー!ゲームや漫画で楽しみながら英語を学んでいるPIRO(@EngPirosiki)です!
ファイナルファンタジー4(以下FF4)といえばFFシリーズの名作のひとつで、日本を代表するロールプレイングゲームです。「いいですとも!」「おれはしょうきにもどった」などの名言もたくさんありますよね。
このゲーム、PSP版ですと、英語に設定することも可能です。たとえば、「いいですとも!」はシンプルに”Ready”と訳されています。では、そのほかの名言はどう英訳されているのでしょうか。「なるほどな~」といったものから、「えっ?そんな英語になってるの?」というような意外な訳され方もしている箇所もあります。さっそく一緒に見ていきましょう!
※FF4のネタバレを含みますので、未プレイの方はご注意ください。
・ファイナルファンタジー4が好きな方
・ゲームの名言が、英語でどう表現されているか知りたい方
※本記事には、商品へのアフィリエイトリンクが含まれております。
名言その1:「おれはしょうきにもどった」の英訳
「おれはしょうきにもどった」は、敵に操られた竜騎士カインの有名なセリフです。
英語では”I’m…all right. I’m no longer under his control!”となっています。

「もう操られていないから大丈夫」という感じでしょうか。
名言その2:「さあ、回復してやろう」の英訳
「さあ回復してやろう」は、ゴルベーザ四天王のひとり、火のルビカンテのセリフ。傷ついた主人公パーティを回復してくれる紳士な男です。
英語では、”Now, allow me to restore your strength.”となっていました。

allow me to ~ という表現が用いられています。やや丁寧な表現とのことですので、主人公たちへの敬意が透けて見える面白い英訳です。
名言その3:「いいですとも!」の英訳
さて、意外な英訳だったのがこの「いいですとも!」。ラスボスとの闘いでフースーヤとゴルベーザがメテオと唱えるときのセリフです。
私は2019年にこのゲームの実況をしたのですが、リスナーさんと一緒にどんな英訳なのかいろいろな予想をしながら楽しみにしていました。
実際にプレイした動画はこちら↓※名シーンの再生時間は15:30あたりからです。
そしてその英訳は

Fusoya:Cast Meteor now!
フースーヤ:「今だ、メテオを唱えるぞ」

Golbez:Ready!
ゴルベーザ:「いいですとも!」
記事の冒頭でもお伝えした通り、「いいですとも」はReady!と訳されていました。

リスナーさんの中にはI got it!と予想された方が多かったのですが、予想と違ってこれもまた面白かったです。
最後に
以上、FF4の名言が、英語でどうなっているのかを見てみました。
日本語の名言がどうなっているのか確認するのも、英語版の楽しみのひとつです。FF4はPSPで英語版のプレイが可能ですので、ぜひプレイして違いを楽しんでみてくださいね!
※2023/11追記
2023年に発売された、ピクセルリマスター版でも、英語でのプレイが可能です。ニンテンドースイッチやSteamなどで、お手軽に入手できますし、ぜひプレイしてみてくださいね!
それでは、最後までお読みいただきありがとうございました。
Thank you for your time!
コメント