「興味ないね」は英語でなんというのか?海外版FF7オリジナルプレイ日記Part1&2

ファイナルファンタジーシリーズ

こんにちはー!
最近、また筋トレに興味が出てきたPIROです。何度も挫折しているのですが、どうやったら続けられるんですかねぇ・・・^^;

さて、今回は海外版ファイナルファンタジー7(以降FF7)のプレイ日記を書きたいと思います。登場キャラクターの名前や名ゼリフが、英語ではどのように表現されているかについても書いていますので、どうぞお楽しみに!

PIRO
PIRO

FF7はリメイクが2020年に発売されましたが、私がプレイしたのは、1997年にプレステ1で発売されたオリジナルのほうです!

※ゲームのネタバレを含みますので、未プレイの方はご注意くださいませ。

FF7とは

1997年にスクエアから発売された、ファイナルファンタジーシリーズの7作目。主人公たちは世界を守るために、神羅カンパニーという組織と対決します。

2020年にはリメイクされ、2021年にはDLCでユフィが使えるとのことで、話題にもなりました。

プレイ日記

ゲームを開始すると花売り美少女のアップからはじまり、徐々にカメラが引いていき、オープニング画面からドカーンとFINAL FANTASY 7のタイトルが出てきました。

PIRO
PIRO

かなり昔の作品なのに、今見ても鳥肌が立ちます!

オープニングで電車から降りて、兵士を次々に倒していく一行。North Mako Reactor(北の魔晄炉)と呼ばれるところへ向かいます。

新入りと呼ばれた、金髪の主人公の名前はCloud(クラウド)。片手が銃と一体化しているリーダーらしき男は、Barret(バレット)という名のようです。

そして、どうやら魔晄炉とは、星のエネルギーを吸い取って利用するための装置。人々の暮らしに役立ちつつも、エネルギーを消費することで星の命が削られていきます。

星を守るために魔晄炉を破壊しようと、爆弾をセットし、爆発させることに成功した一行。街に戻り、人目につかないよう一度別れてから、後ほど合流することになりました。

しかし、テロ事件の容疑者としてメンバーはそれぞれ指名手配されており、単独行動中に兵士たちに見つかり囲まれてしまうクラウド。追い込まれるも、間一髪で列車に飛び込み、難を逃れることができました。

電車の中でメンバーと無事に合流後、しばらくは移動の時間となります。その間クラウドは、現在いる街Midgal(ミッドガル)についての情報を、Jessie(ジェシー)から教えてもらうのでした。

「興味ないね」は英語でなんという?

さて、タイトルにも入れてみたクラウドの名ゼリフ「興味ないね」ですが、英語ではどうなっているのでしょうか。

答えは
“It’s not my problem”
でした。

直訳すると”それは俺の問題じゃない”という感じですかね。

ちなみに、元ソルジャーは ”Ex-SOLDIER” 。
Exに ”元” という意味があるようです。

ピックアップ英単語

単語名:secure
発音記号:sikjúə(r)
意味:確保する


I’ll secure our escape passage.
”逃げ道は確保しておくよ”

Wedge(ウェッジ)という、太っちょ体型のメンバーのセリフです。

単語名:decipher
発音記号:disáifə(r)
意味:(暗号を)解読する


”Code deciphered”
”コード解読”

こちらはBiggs(ビッグス)というメンバーのセリフ。ロックがかかっている魔晄炉の扉を開けてくれました。頭脳派のようですな^^

FF7を英語で遊ぶ方法は?

FF7のインターナショナル版を購入し、PS4本体の言語を英語に設定します。そしてFF7を起動すると、セリフが全て英語に切り替わります。言語を日本語にすれば、日本語のセリフも確認できます!

ちなみに、FF7リメイクはゲーム内のオプションで日本語/英語の音声と字幕が切替可能です。

最後に

いかがでしたでしょうか。

実はFF7は翻訳がめちゃくちゃという噂があって警戒してたのですが、自分がプレイした感じですと全然大丈夫でした!(誤字に気づいてないだけかも?^^;)

今後も、日本語版と英語版の違いなどをお伝えしたいと思います。

なお、FF7のゲーム配信は2018年~19年に半年以上かけて行い、無事にエンディングまで迎えることができています。英語配信初期のため至らない部分も多くありますが、復習を兼ねてこれから少しずつ振り返っていけたらと思っていますので、どうかお付き合いくださいませ。

それでは、最後までお読みいただきありがとうございました。
Thank you for your time!

コメント

タイトルとURLをコピーしました