こんにちはー!
一番好きなEllegardenの曲は、”Missing”のPIROです。
今回は海外版マザー2のプレイ日記をお伝えしたいと思います。
引き続きポーラちゃんと街を回っていきますので、よろしくお願いします!
前回のあらすじ
ラスボスを倒した後、ポーラちゃんを家まで送ることになったネス。
ポーラちゃんと街を回りながら、いろんな人に話を聞いていきます。
最後に訪れた街から順に戻っており、地底大陸からはじまって、現在はサマーズの街にいるところです。
プレイ日記
前回からの続きということで、サマーズの街でストイッククラブに電話をかけました。
どうやらストイッククラブは廃業して、現在はTruck stop(≒サービスエリア)になっているようです。
次に、ウインターズに移動します。
そこで待っていたのは、ちょっと鍵マシーンをくれたジェフの先輩と、友人のトニー君でした。ジェフから電話をもらった先輩に対して、いつまでたっても電話がかかってこないトニー君。
まさか、ネスから口止めされているのでは?
疑われるネスでしたが、日頃の行いが功を奏し、なんとか見逃してもらいました。
続いてフォーサイドの街へ。
かつて街を牛耳っていたゲルレガーデ・モノトリーさんは、ビルの清掃屋さんとして働いていました。話を聞くと、とても楽しい毎日のようです^^
カフェに立ち寄ると、ポーキーの父親がサボっているところを見かけて、さらには酔っぱらいのよく分からないダジャレを聞くことになりました。”Sawer doing well”というダジャレなのですが、ゲーム配信時は理解できず、後からリスナーさんに教えていただきました(詳細はピックアップ英単語を参照ください)。
そしてオネットの街にたどり着いたところで時間になりましたので、続きは次回となりました。
ピックアップ英単語
意味:(ひょっこりと)立ち寄る
この単語、以前にも出ていたようで、探してみたらPart78の時に出てきていました。
Don’t forget drop by my room.
(私の部屋に立ち寄るのを忘れないでね)
フォーサイドの街で、秘書の方が言っていたセリフですね。
ちなみに”ひょっこり”つながりということで、今回の配信でも前回に引き続き、お笑いの”ひょっこりはん”の話題になりましたw
意味:トラック・ストップ
アメリカでは、長距離トラック運転手を対象とした、給油やレストランなどの施設をトラックストップと呼ぶそうです。日本だと、高速のサービスエリアが近いイメージの場所ですかね。
意味:木びき
※こびき=木材をのこぎりでひいて用材に仕立てること。また、それを職業とする人。
フォーサイドのカフェで、”sawyer doing well”というダジャレを言う人がいたのですが、これは”See ya doing well”と掛かっているのではないか?ということでした。
ふむーなるほど。。。?
英語のダジャレを理解するには、まだまだ修行が足りないようです^^;
さいごに
いかがでしたでしょうか。
長かったマザー2の配信もあと1,2回で終了となりそうです。
最後までよろしくお願いします。
それでは、最後までお読みいただきありがとうございました。
Thank you for your time!
コメント